==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པ་གྲུབ་པ། ཆོས་མཆོག།
སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པ་གྲུབ་པ།
ཆོས་མཆོག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྵ་ཎ་བྷ་ག་སིདྡྷི། བོད་སྐད་དུ། སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པ་གྲུབ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐད་ཅིག་མའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གིས་རྟོགས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ལ་སྐད་ཅིག་ཡོད་པས་ན་སྐད་ཅིག་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་པོ་ནི་སྐད་ཅིག་མར་བརྗོད་དགོས་ན་སྐད་ཅིག་གི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཕ་རོལ་པོ་དག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་དག་གི་གཞུང་ནི་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པ་ལ་བརྟེན་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་སྐྱེས་པའི་དོན་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པ་དེ་འདུ་བའི་དུས་ན་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པ་དང་འབྲེལ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་དཔེ་འགའ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཁྱབ་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་སྟོན་པའི་ཡུལ་གྱི་དཔེ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལ་ངེས་པར་ཉེ་བ་ཡིན་ནོ། །བློ་དང་མེ་ལྕེ་ལ་སོགས་པ་དཔེའི་དངོས་པོར་ཉེ་བར་བླངས་པ་དག་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གནས་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་མངོན་པར་འདོད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་སྟོན་པར་མི་ནུས་སོ། །དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་
ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་འཇུག་སྲིད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་རིམ་གྱིས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་གང་གིས་བཟློག་པར་བྱ་བ་འདི་སྙམ་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་ལྟོས་པར་བྱ་བར་མི་འཐད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞིག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོར་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པའི་བྱེད་པ་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱང༌། ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བས་དེ་ཟློག་པར་བྱེད་ལ་དེ་དག་ཉེ་བས་ཀྱང་བཟློག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་བྱེད་པ་ནི་བསྙོན་པར་མི་ནུས་སོ། །ཡང་དཔེར་ན་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དག་གཏན་མེད་པར་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་པ་གྲུབ་པར་མི་བྱེད་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉིད་བསྙོན་པར་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ལྡོག་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པ་གྲུབ་པ། ཆོས་མཆོག།
སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པ་གྲུབ་པ།
ཆོས་མཆོག།
梵文：ཀྵ་ཎ་བྷ་ག་སིདྡྷི།
藏文：སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པ་གྲུབ་པ།
梵文天城体：क्षणभगसिद्धि (kṣaṇa bhaga siddhi)
梵文罗马拟音：kṣaṇabhagasiddhi
汉语字面意思：刹那坏灭成就
顶礼曼殊室利童子！有些人认为一切有为法都是刹那生灭的。对此，如果因为此中有刹那，所以与刹那相关的法就必须说是刹那性的，那么以刹那之名所要表达的意义，是其他论敌们无法确立的。如果他们的宗义是：刚产生就依赖于坏灭的就是刹那性，那么出生的意义就是必定存在的，它存在于聚合之时。因此，对于要证明与刚产生就坏灭相关联的事物，任何例子都不恰当。为了展示普遍成立的量，作为例子的处所必定与所要证明的论式非常接近。如果将智慧和火焰等作为例子的事物来接近，由于对它们仅存在一刹那而感到怀疑，因此无法展示以显而易见的理由来证明普遍成立的量。如果提出“具有能起作用的自性”的理由，由于它也可能适用于非刹那性的事物，因此很难证明仅仅是刹那性的普遍成立。像这样，即使事物不是刹那性的，但由于依赖于同时产生作用的近取因，而具有逐渐产生结果的能力，如果有人认为没有什么可以阻止这种情况，因此不应该依赖于其他因素，那么这种想法是不合理的。因为，即使不需要依赖于能对所要破坏的事物进行区分的作用，但锤子等近取因可以阻止它，而且它们接近时，并不能对所要阻止的事物进行任何区分。从随行和随离中认识到是坏灭之因，就无法否认能阻止事物的作为。又比如，就像种子等在完全不存在的情况下，不会使新芽等聚合而成，但通过随有随无的方式认识到的因的自性是无法否认的，同样，锤子等也是阻止的。

【英语翻译】
The Establishment of Momentariness
The Supreme Dharma.
The Establishment of Momentariness.
The Supreme Dharma.
In Sanskrit: ཀྵ་ཎ་བྷ་ག་སིདྡྷི།
In Tibetan: The Establishment of Momentariness.
Homage to youthful Manjushri! Some realize that all conditioned phenomena are momentary. Regarding this, if because there is a moment in this, the object related to the moment must be said to be momentary, then the meaning to be expressed by the term 'moment' cannot be established by the opponents. If their tenet is that what depends on destruction as soon as it is born is momentary, then the meaning of being born is that it necessarily exists, and it exists at the time of aggregation. Therefore, no examples are appropriate for proving something related to destruction as soon as it is born. In order to show the valid cognition that thoroughly establishes pervasion, the example of the place must necessarily be close to the application that proves it. If intelligence and flames, etc., are taken as examples, since there is doubt that they only exist for a moment, it is not possible to show the valid cognition that proves the pervasion with the obvious reason that is desired. If the reason is put forward that 'it has the nature of doing what is to be done,' it is difficult to prove the pervasion of momentariness itself, since it can also apply to what is not momentary. In this way, even if an object is not momentary, but because it depends on the proximate cause that acts simultaneously, it has the ability to gradually produce results, if someone thinks that there is nothing to prevent this, and therefore it should not depend on other factors, then this idea is unreasonable. Because, even if it does not need to depend on the action that distinguishes the object to be destroyed, hammers, etc., can prevent it by being close, and even when they are close, they do not make any distinction to the object to be prevented. From following and reversing, realizing that it is the cause of destruction, the action of the object that prevents cannot be denied. Again, for example, just as seeds, etc., do not establish the aggregation of sprouts, etc., in the absence of complete non-existence, but the nature of the cause that is recognized through the way of following existence and non-existence cannot be denied, similarly, hammers, etc., also prevent.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་དྣག་ཉེ་བ་དག་ལས་འདྲེས་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་གྲུབ་ཀྱང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་འགག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉེ་བ་དག་ལས་རང་གི་དོན་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གོ །དེས་ན་གང་ན་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐད་ཅིག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་མཐའ་དག་ལ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ནི་མ་ངེས་པའི་གཏན་ཚིས་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཏན་ཚིགས་འདི་ནི་མ་གྲུབ་པར་ཡང་བསྒྲུབ་པར་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོད་པ་གཏན་ཚིགས་སུ་བྱེད་པ་ན་ཅི་འདྲ་བ་གྲུབ་པ་དེ་འདྲ་བའི་ཁོ་ན་བཟུང་བ་ཡིན་པ་ན་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པོ། །དེ་འདྲ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གྲུབ་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་ནུས་པ་མེད་པས་ཉེ་བར་
དགོད་པར་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡོད་པ་དག་པ་ཉེ་བར་འགོད་ན་ནི་འགའ་ཡང་ཚད་མ་འགས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པས་མ་གྲུབ་པོ། །ཅི་འདྲ་བ་གྲུབ་པ་དེ་འདྲ་བ་ཉེ་བར་འགོད་ན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་བཟུང་བ་ཡིན་ན་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མར་འགལ་ལོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་དོན་གྱི་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་དོ། །འདི་ལྟར་དབང་པོའི་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་སྣང་བཞིན་པའི་གསལ་བའི་ཚོགས་ལ་འདུ་བ་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་འཛིན་པའི་རྟོགས་པ་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་སྐྱེ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མར་སྨྲ་བ་ལ་གནོད་དོ། །དབང་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་མེད་པས་དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པར་རྟོགས་པ་འདི་དག་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་ནི་རྟོག་པར་མི་འཐད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་དོན་དེའི་ཉེ་བ་ལྟོས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པར་ཡང་བརྟག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཇི་ལྟར་མདུན་ན་གནས་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དག་མེད་པའི་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ། བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་དང་དེ་ལ་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་རྟོག་པ་འདི་དག་ཀྱང་གསལ་བ་ལ་འདུ་བ་ཐ་མི་དད་པའི་

【汉语翻译】
是也。犹如槌等物，虽未由近物之和合与差别而成立，然瓶等之坏灭，乃观待于能坏之近物而坏灭，如是，非刹那性者，亦由非能成立差别之俱有近物，而趣入于自义之事。故凡有者皆是刹那性，此说对于一切执常见者，亦由犹豫于从相违品类而退还，故此是似不定之因。又此因亦能立为不成，谓若以现量极成之事物之有为因，若唯执如何成立者，则一切事物之境之有性，极成为非刹那性。如是者，以与成立刹那性相违故，无力故，唯不应安立也。若安立有性者，则任何量亦未成立故，是不成也。若安立如何成立者，则若执非刹那性之自性之有，则彼与刹那性相违，如前所说也。如是，若所见义之聚与相联之刹那性，是所应成立者，则现量相违也。如此，随顺根之作用，似现之明分之聚，执为不异体性之觉，名为牛者，如是之相状生起，是违害说刹那性者也。以根有与无之随逐故，此等觉，非异于从他根所生者，不应许为非现量也。如是，以外义是观待彼之近性之自性故，亦不能思择为无义也。如如何者，如唯由现前之青色等所生之形相之随逐者，眼等之识，执为无有之义，若有不依者，如是，若有明分，则此等随逐生起及彼不异之形相之分别，亦是明分之和合不异之

【英语翻译】
It is so. Just as things like hammers, although not established by the combination and difference of nearby objects, the destruction of things like pots depends on the nearby objects that can destroy them, so too, non-momentary things also engage in their own affairs from nearby co-existent things that are not capable of establishing differences. Therefore, the statement that whatever exists is momentary is like an uncertain reason, because it causes doubt about turning away from contradictory categories, even for all those who hold to eternalist views. Furthermore, this reason can also be established as unestablished. That is, if the existence of things that are extremely established by direct perception is taken as the reason, if one only grasps how it is established, then the existence of all things as objects is extremely established as non-momentary. Such a thing is contradictory to the establishment of momentariness, and therefore, because it is powerless, it should not be posited. If one posits existence, then it is unestablished because no valid cognition has established it. If one posits how it is established, then if one grasps the existence of the nature of non-momentariness, then that is contradictory to momentariness, as previously stated. Similarly, if the momentariness associated with the collection of seen objects is what should be established, then it contradicts direct perception. In this way, the arising of such an appearance, which follows the function of the senses, gathers into a collection of apparent clarity, and is a cognition that grasps an undifferentiated nature, called a cow, contradicts those who speak of momentariness. Because it follows the presence and absence of the senses, these cognitions, which are no different from those arising from other senses, should not be accepted as non-direct perception. Similarly, because the external object is of a nature that depends on its proximity, it cannot be considered meaningless. How is it? Just as the consciousnesses of the eye, etc., which follow the appearance produced only by the blue color, etc., that is present, grasp an object that does not exist, if there is clarity that is not dependent, then these discriminations that follow the arising and undifferentiated appearance of that, are also an undifferentiated combination of clarity.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དང་ཉེ་བའི་དོན་འཛིན་པས་ན་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མར་སྨྲ་བ་ལ་གནོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པས་གྲུབ་པར་ནུས་སོ། །འདི་ལྟར་གང་ལ་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པ་སྲིད་པ་དེ་ལ་ནི་དྲན་པ་དང་ངོ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་པར་མཐོང་སྟེ། ལྷ་སྦྱིན་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ལ་མཐོང་བར་བྱེད་པར་བྱེད་པས་གཞན་དུ་གྱུར་ན་ཡང་ངས་སྔར་མཐོང་བ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་གྱི་དྲན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་ན་སྔར་གང་མཐོང་བ་དང་གང་ཡང་ཕྱིས་མཐོང་བ་དེ་གཉིས་ལྷ་སྦྱིན་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། ངོ་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་ལ། ལྟ་བ་དང་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། ངོ་ཤེས་
པའི་རྟོགས་པ་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་སྦྱིན་དང་མཆོད་སྦྱིན་གཉིས་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ངོ་ཤེས་པ་དང༌། གང་གིས་ངོ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཡུལ་གཅིག་ཉིད་དུ་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་འདིར་ཐ་དད་པ་ནི་ངོ་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་དེ་དང་འགལ་བ་ནི་ངོ་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པས་ཐ་དད་པ་སེལ་ཏོ། །དེས་ན་ཚད་མའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ངོ་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྟོགས་པ་པོ་དག་གིས་ཅིག་ཅར་མཐོང་བའི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ངས་མཐོང་བ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ངོ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་དག་ལ་སྐད་ཅིག་མའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་གཅིག་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་མ་ཉིད་ལ་གནོད་པར་ནུས་པ་ཁོ་ནའོ། །ངོ་ཤེས་པ་པོ་ལ་ལྟོས་པའི་ཚད་མ་ཡང་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོལ་བ་དང་བསྔོས་པ་དང་སྨྲས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་དྲན་པ་མཐོང་བ་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲན་པར་བྱེད་པའི་གཅིག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སྐད་ཅིག་མས་བྱས་པའི་དུ་མ་ལ་གནོད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་མེད་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མེད་ཅིང་གནོད་པར་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
因为执著自性，所以不是无意义的。因此，由于感官的追随和执著于接近的意义，所以成为现量对说刹那性有损害。同样，对于此，以比量有损害，所以能够成立。如此，对于任何极度相异的事物，记忆和认识等是不可能存在的，这是显而易见的。看到天施的人，对于供施，不会认识到“那就是他”，即使变成另外一个人，也不会产生“我以前看到的就是他”这样的记忆。如果事物是刹那性的，那么先前所见和之后所见的天施和供施，由于极度相异，就不会成为认识的对象。由于观看和认识者是相异的，所以认识的觉悟也不会产生，就像天施和供施一样。因此，应当通过事物本身来理解，认识者和被认识者是同一个对象。因此，在这里，相异不是认识的对象的遍，与此相违的就是认识的对象本身。因此，通过观察相违的遍，可以消除相异。因此，量（ प्रमाण ）的意义是这样的：凡是认识的对象，就不是相异的。例如，觉悟者们同时看到的事物的自性，你所看到的就是我所看到的，这样就产生了认识。同样，有些事物也成为了认识的对象。因此，对于这些事物来说，刹那性的特征是没有相异的。因此，像这样，以比量完全成立的唯一性，仅仅能够损害非刹那性的自性。对于认识者来说，量也应当随后理解。同样，对于委托、奉献和陈述等，当看到记忆时，以先前所说的方式，仅仅是显示产生记忆的唯一性，因此仅仅是对刹那性所造的众多事物造成损害。因此，像这样，对于刹那性来说，没有成立的现量，也没有比量，并且也没有损害。

【英语翻译】
Because of clinging to intrinsic nature, it is not meaningless. Therefore, because of the senses following and clinging to the near meaning, becoming manifest is harmful to the assertion of momentariness. Similarly, for this, inference can establish harm. Thus, it is seen that memory and recognition, etc., are impossible for anything that is extremely different. One who has seen Devadatta does not recognize the offering as "that is him," and even if he becomes someone else, he does not have the memory of "what I saw before is him." If things are momentary, then what was seen before and what is seen later, Devadatta and the offering, because they are extremely different, will not become objects of recognition. Because the viewer and the recognizer are different, the realization of recognition will not arise, just like Devadatta and the offering. Therefore, it should be understood through the things themselves that the recognizer and the recognized are the same object. Therefore, here, difference is not pervasive of the object of recognition, and what contradicts this is the object of recognition itself. Therefore, by observing the contradictory pervasive, difference is eliminated. Therefore, the meaning of valid cognition (pramana) is this: whatever is the object of recognition is not different. For example, the nature of things seen simultaneously by those who have realization, what you see is what I see, and thus recognition arises. Similarly, some things also become objects of recognition. Therefore, for these things, the characteristic of momentariness has no difference. Therefore, in this way, the oneness that is fully established by inference can only harm the non-momentary nature. The valid cognition in relation to the recognizer should also be understood accordingly. Similarly, for entrustment, dedication, and statements, etc., when memory is seen, in the manner previously explained, it is only showing the oneness that produces memory, and therefore it only causes harm to the many things made by momentariness. Therefore, in this way, for momentariness, there is no establishing perception, nor is there inference, and there is no harm.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་གྲགས་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་དུས་ཅུང་ཟད་གནས་པ་ཡིན་པས་གྲགས་པས་ཀྱང་གནོད་དོ། །དེས་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་ཉོན་ཅིག །དོན་གང་ཞིག་སྐད་ཅིག་གི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་སྐར་མ་ཤེས་པའི་གཙུག་ལག་དག་ཏུ་སྐད་ཅིག་གི་སྒྲ་དུས་སུ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་རྟོགས་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་གཅིག་སྡོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དུས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་རྟོགས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བསྟན་བཅོས་
གཞན་དག་གི་རྟོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་རྟོགས་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་སྐད་ཅིག་གི་སྒྲ་དུས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་གང་ལ་སྔ་ཕྱིའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་སྔ་ཕྱིའི་ཆ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དུས་གང་ལ་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དུས་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་བརྗོད་མི་ནུས་སོ། །དུས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དུས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་བརྗོད་པ་སྐད་ཅིག་གི་སྒྲ་ནི་སྔ་ཕྱི་དབེན་པའི་དུས་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་ལྟའོ། །དེས་ན་སྐད་ཅིག་གི་སྒྲ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཤེས་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་དཔེ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་དཔེ་ནི་ཡོད་ཀྱང་ཆོས་མཐུན་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་གིས་དངོས་པོ་གཞན་དག་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་དག་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་བསྟན་པ་ན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེས་ན་གལ་ཏེ་ཡང་དཔེ་ལ་སྐད་ཅིག་མར་འཇིག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱབ་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཉིད་ལས་སྐད་ཅིག་མར་འཇིག་པར་གྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་ན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཉེ་བར་བླངས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཆོས་ཅན་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པར་སྒྲུ

【汉语翻译】
是现量和比量。一切世间的名声也因为事物只是稍微存在一段时间，所以名声也会损害。因此，刹那本身是无法成立的，如果这样说。那么，请听这个回答。对于所说的“不了解哪个事物会变成刹那之声所表达的意义”，这是不合理的。因为在世间和星算学中，刹那之声被理解为表达短暂的时间，就像说“请停留一刹那”。“刹那、顷刻、须臾”等词语，也是通过刹那来表达对短暂时间的理解。因此，跟随其他论典的理解，并进入世间人的理解，刹那之声就是表达短暂的时间。对于无法区分先后差别的时刻，那就是与先后两部分分离的刹那。对于存在时间差别的时刻，依赖于差别的时刻，极其微小难以言说。因为时间极其微小，所以表达极其微小的时间，刹那之声似乎是指远离先后的时刻。因此，刹那之声本身就是理解词义的人。对于所说的“要成立刹那不存在例子”，也应该回答。虽然这里有例子，但仅仅凭借相似的法，其他事物就变成它的自性，这并不合理。因此，成立周遍的量需要将所立和能立显示为周遍和被周遍的事物。当显示了彻底成立周遍的能立时，就能理解所立，否则就不能理解。因此，即使在例子中存在刹那坏灭，也仅仅是通过彻底成立周遍的量来显示，才能成立刹那坏灭。如果那样，如果在所立的法性上，通过成立周遍的量来成立刹那性，那么采用“存在”这个理由就没有意义了，如果这样说。在法性上成立周遍

【英语翻译】
are direct perception and inference. The fame of all beings also harms because things exist for only a short time. Therefore, the momentariness itself cannot be proven, if you say so. Then, listen to this answer. It is unreasonable to say, "One does not understand which thing will become the meaning expressed by the sound of a moment." Because in the world and in astrology, the sound of a moment is understood to express a short time, just as one says, "Please stay for a moment." The words "moment, instant, short while" are also spoken with the understanding that they express a short time. Therefore, following the understanding of other treatises and entering into the understanding of worldly people, the sound of a moment expresses a short time. The moment in which it is not possible to distinguish between before and after is called a moment that is separate from the two parts of before and after. The moment in which there is a distinction of time, depending on the moment of distinction, is extremely small and cannot be expressed. Because time is extremely small, the sound of a moment, which expresses extremely small time, seems to refer to the moment that is devoid of before and after. Therefore, the sound of a moment itself is one who understands the meaning of words. It should also be answered to what was said, "There is no example for proving momentariness itself." Although there are examples here, it is not reasonable for other things to become its nature merely by means of similar dharmas. Therefore, the measure of establishing pervasion must show the object to be proven and the means of proof as things that are pervaded and pervading. When the means of proof that thoroughly establishes pervasion is shown, then the object to be proven will be understood, otherwise it will not be. Therefore, even if there is momentary destruction in the example, momentary destruction is established only by showing it as a measure that thoroughly establishes pervasion. If that is the case, if momentariness is established by the measure of establishing pervasion on the very nature of the object to be proven, then taking the reason called "existence" will become meaningless, if you say so. Establishing pervasion on the very nature

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་ནི་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྒྲ་རྟག་པར་གྱུར་ན་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་དོན་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །འདི་ལ་ནི་ཕ་རོལ་པོས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བུམ་པ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་ཡང་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ནུས་སོ། །འདི་ལ་ཡང་ལན། བུམ་པ་ཡང་ངས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དགོས་སོ། །དེས་ན་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཕ་རོལ་གྱི་ཉེ་བར་
བཀོད་པ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་རྒོལ་བས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མའི་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་པོ་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པར་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་དེ་བཞིན་སྒྲ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་མཐོང་བ་ཡང་དོགས་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་དེར་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་དེས་ཀྱང་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་དོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སྤྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་སྲིད་པར་བྱས་པའི་མ་མཐོང་བ་དེ་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དང་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་བསྟན་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ན། གང་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་དེ་དག་དཔེའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལས་ཐ་དད་པ་གང་དག་ལ་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ངེས་པ་ནི་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་ཡུལ་ཅན་ལ་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་སྲིད་ན། འོ་ན་ནི་དེས་ན་ཇི་ལྟར་དཔེ་དག་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ངེས་པར་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ལ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དག་ལས་མངོན་པར་འདོད་པ་གྲུབ་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉེ་བར་བསྟན་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དངོས་པོའི་ཚོགས་ནི་མཐའ་ཡས་ལ་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་དེས་ན་སྒྲ་མེད་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་དག་གིས་ཁྱབ་པ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་རི་བོང་གི་རྭ་མེད་པར་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པ་ད

【汉语翻译】
要完全展示驳斥的量是不可能的。因此，建立周遍的量应该这样展示：如果声音是常恒的，那么它就不会以次第和同时的方式与事物发生作用。对此，对方也可以说，就像瓶子不是刹那性的，但能够以次第和同时的方式实现所期望的结果一样，声音也可以是变化的。对此，回答是：瓶子也被我置于驳斥的量的范围之内。因此，通过这种方式，所有对方提出的、可见的事物，都应该被反驳者置于驳斥的量的范围之内。如果对方认为，有些事物不是刹那性的，但能够以次第和同时的方式发挥作用，就像声音一样，如果对此产生怀疑，那么就应该普遍地说，如果有些事物是那样，那么不是刹那性的事物也不能以次第和同时的方式发挥作用。因此，对于已经存在但未被看到的事物，也应该承认其属于驳斥的量的范围之内。如果是这样，并且对于所有可见和不可见的事物，建立周遍的量都已完全确立，那么，那些与需要证明的法不同的事物，由于依赖于例子的事物，所以那些与需要证明的法不同的事物，并且具有理由的事物，就是例子。因为需要证明的事物的确定性依赖于建立周遍的量。如果对于所有事物的领域都存在建立周遍的量，那么，既然在例子中，需要证明的事物与建立周遍的量之间的关系是确定的，那么，对于需要证明的法，通过充分确立随同和相离，并且通过证明所期望的结果，还需要通过展示宗法的相似性来做什么呢？虽然这是事实，但是事物的集合是无限的，并且建立周遍的量也是以所有事物为对象的，因此，即使没有声音，通过需要证明的事物和能证明的事物之间的周遍关系，也只能从其他事物中充分确立。因此，就像兔角不存在的周遍关系已经确立一样。

【英语翻译】
It is not impossible to fully demonstrate the refuting valid cognition. Thus, the valid cognition establishing pervasion should be demonstrated as follows: If sound were permanent, then it would not be able to engage in activities with things in a sequential and simultaneous manner. To this, the opponent could also say that just as a pot is not momentary, yet it is able to accomplish the desired result in a sequential and simultaneous manner, so too could sound be changeable. To this, the reply is: The pot itself has also been made by me into the object of a refuting valid cognition. Therefore, by this means, all things that are seen and presented by the opponent should be made by the opponent into the object of a refuting valid cognition. If the opponent doubts that some things are not momentary, yet are able to perform functions sequentially and simultaneously, just like sound, then it should be stated generally that if something were to be that way, then that which is not momentary would also not be able to perform functions sequentially and simultaneously. Therefore, that which has been made to exist but is not seen should also be acknowledged as being within the scope of a refuting valid cognition. If that is the case, and the valid cognition establishing pervasion is fully established for all things, both seen and unseen, then those things that are different from the subject to be proven, because they rely on the example, therefore, those that are different from the subject to be proven and have a reason are the examples, since the certainty of the object to be proven depends on the valid cognition establishing pervasion. If a valid cognition establishing pervasion exists for the domain of all things, then how, since the relationship between the object to be proven and the valid cognition establishing pervasion is certain in the examples, what is the purpose of demonstrating the similarity of the property of the subject by fully establishing concomitance and exclusion for some of the subjects to be proven and by proving the desired result? Although this is true, the collection of things is infinite, and the establishing of pervasion is also directed towards all things, therefore, even without sound, the pervasion between the object to be proven and the means of proof is only fully established from other things. Therefore, just as the pervasion of the non-existence of a rabbit's horn has been established,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་ཁྱབ་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་སྒྲའི་ཡོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཁྱབ་པ་འགྲུབ་པ་ལ་ཁས་མ་བླངས་པའི་བྱེད་པ་ཅན་སྒྲའི་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ཚད་མ་གཞན་ཁོ་ན་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ངེས་པ་ཚད་མ་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་སྒྲའི་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་སྒྲ་མི་རྟག་པར་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉེ་བར་བསུ་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་
ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཡོད་པ་འདུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་འདུ་བ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཞོག་གི་དངོས་པོའི་ཡུལ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་མར་འཇིག་པ་བསྒྲུབ་པ་ན་རེ་ཞིག་ཡོད་པ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་དེའི་འདུ་བར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར། ཇི་སྐད་དུ་འདི་ན་ཇི་ལྟར་གཞིག་པར་བྱ་བའི་འདུ་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ཀྱང་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དག་གིས་དོན་བྱ་བ་དེ་དང་དེ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་མ་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་ལྟར་རང་གི་རྒྱུ་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བས་དངོས་པོ་བདག་ཉིད་ནི་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་ཞིག་བྱེད་ན་ནི་གཞིག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སྔར་དམིགས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བར་རུང་བར་གནས་སྐབས་འཛིན་པའི་འཇིག་བྱེད་དུ་མི་འཐད་དོ། །འདི་སྙམ་དུ་འོ་ན་ནི་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་དམིགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ཡང་བརྫུན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ལས་མ་ཉམས་པའི་བུམ་པ་ལ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དངོས་པོ་རང་གི་ངོ་བོས་དམིགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཇི་སྲིད་རང་བཞིན་དེ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དང་མི་འབྲེལ་ལོ། །གྱུར་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ནམ་ཡང་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་གང་ལ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་དག་གིས་དངོས་པོ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་དོན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ན་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྣ

【汉语翻译】
如同没有声音一样完全成立。因为从那（声音）不能成立周遍，所以声音的存在无论如何也不是有帮助的。如果是这样，对于不承诺成立周遍的作者来说，声音的存在只能从其他的量来认知。因此，依赖于其他量的确定，声音的存在能够成立声音是无常的，所以只是应该迎接顺方之法。另外，有人说事物依赖于存在、集合等时间。那个像集合一样暂时搁置，在成立事物的一切境都是刹那坏灭的时候，即使暂时存在是常法，事物不存在，又怎么会看它的集合呢？如所说，在此，虽然没有依赖于如何破坏的造作的成立，但是如同锤子等事物遣除事物一样，对于不是刹那的事物没有差别，也是共同作用的因缘使之与那个那个所作之事相结合。所说的那也是不相关的。如此，因为是从自己的因产生的缘故，锤子等接近也不能够做事物本身。如果做一个叫做坏灭的其他事物，那么对于应该破坏的事物，先前所缘的做事的结合是允许的，不应成为执持状态的破坏者。如果心想，那么锤子等是所缘的成立之因吗？那也是虚假的。因为对于没有从所缘的自性中退失的瓶子来说，没有任何叫做遮障的东西。事物以自己的体性成为所缘的行境，只要不离开那个自性，就和境的事物没有关系。如果不是已成，那么就永远不会成为境的事物，因为没有差别。如果心想，对于什么有可以安立为各异和不各异的分别的机会，不是坏灭之因做了事物，而是做了事物不存在。事物不存在也不是进入，因为会变成胜义存在的意义，那么各异和不各异的分别

【英语翻译】
It is just as perfectly established as if there were no sound. Since pervasion cannot be established from that (sound), the existence of sound is in no way helpful. If that is the case, for the agent who does not accept the establishment of pervasion, the existence of sound can only be cognized from another valid cognition. Therefore, since the existence of sound, which depends on another valid cognition for certainty, is able to establish that sound is impermanent, it is only necessary to welcome the dharma of the পক্ষ (pakṣa, the subject of inference). Furthermore, it is said that things depend on times such as existence and aggregation. Let that, like aggregation, be temporarily set aside. When establishing that all objects of things are momentarily destroyed, even if temporary existence is permanent, even if things do not exist, how can one look at their aggregation? As it is said, here, although there is no dependence on the establishment of the action of how to destroy, just as things like hammers remove things, there is no difference for things that are not momentary, and the conditions of co-action also bring them close to that and that which is to be done. What was said is also irrelevant. Thus, because it arises from its own causes, proximity to hammers and the like cannot make the thing itself. If one makes another thing called destruction, then for the thing to be destroyed, the combination of the previously perceived action is permissible, and it should not become a destroyer holding the state. If one thinks, then are hammers and the like the cause of the establishment of the object? That is also false. Because for a vase that has not deteriorated from the nature of the object, there is nothing called obscuration. A thing that has become an object of perception by its own nature is not related to the object of the object as long as it does not depart from that nature. If it is not become, then it will never become the object of the object, because there is no difference. If one thinks, for what is there an opportunity to establish the distinction between different and non-different, it is not that the cause of destruction has made the thing, but that it has made the thing non-existent. The non-existence of the thing is also not entering, because it will become the meaning of ultimate existence, then the distinction between different and non-different

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་རྟོག་པ་ལས་མི་འདའོ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་ལྡོག་པ་ཙམ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་ན་དེ་ལྟར་ན་ནི་འོ་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་ལས་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་དང་གྲུབ་ཟིན་པའི་དངོས་པོ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་འགའ་ཞིག་གི་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་
པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ན་དེས་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་གལ་ཏེ་སྔར་གྱི་གནས་སྐབས་ལས་ཐ་དད་པའི་གནས་སྐབས་ཅན་དང་དོན་གཞན་ལས་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ཁས་ལེན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་དེ་ཉིད་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །དོན་གཞན་དག་ལས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ལྡོག་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་གང་ཞིག་རྒྱུ་དག་གིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་འགའ་ཞིག་གི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་དོན་བྱེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དོན་བྱ་བ་ཐ་དད་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དག་གིས་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱིའི་རྣམ་པར་བརྟག་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟག་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཁྱེན་པ་ཡོད་ན་རང་བཞིན་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ནི་གཟུང་བར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་དགག་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བཟློག་པའི་ཚད་མ་ཡང་གཞན་ལ་མེད་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་དོན་བྱེད་པ་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་ཐ་དད་པས་དོན་བྱ་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་ཐ་དད་པས་དོན་བྱེད་པ་གཏན་མེད་པར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་ཙམ་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
不能超出分别念。然而，如果仅仅说事物转变就是事物不存在，那么，这样一来，事物不存在就不是要做的了。就像这样，某种从先前的状态转变为不同的状态，并且与已经成立的其他事物也不同的自性，当它随顺某些事物的生起和消退时，它就成为了所作。如果事物不存在也承认具有与先前状态不同的状态，以及与其它事物不同的自性，那么，这样一来，它本身就变成了能起作用的事物。与其它事物不同的形态，以及从自身不存在的状态中转变，这就是具有形态，而凡是具有形态的，它本身就是能起作用的。在此，凡是被各种因所区分的，它就能对某些事物起作用。例如蓝色等等。也可以说事物不存在也是能起作用的。如果像产生者一样，通过产生来建立起作用的能力，那么，事物不存在的自性，难道不是也由各种因产生，从而对于不同的作用具有无能的自性吗？无论怎么说，凡是成为它的自性的，就是能够被普遍观察的。凡是能够被观察的，如果具有一切智的智慧，就会显现为仅仅是自性以及随后的关联。凡是直接被识所执取的，就是产生显现的识，因为不是产生者就不应该是被执取的。因此，只要不否定遍及一切所知的智慧，就不能说分别念所缘的自性不能起作用。驳倒一切智智的量，他人没有，而成立它的量是存在的。因此，事物不存在的自性，也不是不可能起作用的。因此，因不同，作用就不同，但因不同，作用就完全不存在，这是不会发生的，因为一切安住于仅仅是自性的

【英语翻译】
It does not go beyond conceptualization. However, if it is said that merely the change of a thing is the non-existence of a thing, then in that case, the non-existence of a thing would not be something to be done. Like this, a nature that is different from the previous state and also different from other established things, when it follows the arising and ceasing of some things, it becomes the action. If the non-existence of a thing is also admitted to have a state different from the previous state and a nature different from other things, then in that case, it itself becomes a thing capable of functioning. The form different from other things, and the change from the state of its own non-existence, that is having form, and whatever has form, that itself is capable of functioning. Here, whatever is distinguished by various causes, that is capable of functioning for some things. For example, like blue and so on. It can also be said that the non-existence of a thing is also capable of functioning. If, like the producers, the ability to establish functioning is done through production, then is not the nature of the non-existence of a thing also produced by various causes, thereby having an incapable nature for different functions? Whatever is said, whatever has become its nature, that is capable of being universally observed. Whatever is capable of being observed, if there is the wisdom of omniscience, it will appear as merely the nature and the subsequent connection. Whatever is directly apprehended by consciousness, that is what produces the manifesting consciousness, because what is not a producer should not be apprehended. Therefore, as long as the wisdom that pervades all knowables is not refuted, it cannot be said that the nature objectified by conceptualization cannot function. The valid cognition that refutes the wisdom of omniscience, others do not have, but the one that establishes it exists. Therefore, the nature of the non-existence of a thing is also not impossible to function. Therefore, different causes will lead to different functions, but different causes will not lead to the complete non-existence of functioning, because all that abides in merely the nature

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་བཟློག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་བྱ་བ་མཐའ་དག་མེད་ན་རང་བཞིན་དང་འགལ་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་འགལ་བ་དམིགས་
པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལྡོག་པ་ན་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་བས་ན་དོན་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་གཞན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་མ་འདས་སོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བཀའི་ངོ་བོ་མཐའ་དག་གིས་སྟོང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ལ་ནི་བྱ་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བྱ་བ་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དགག་པ་དང་ལན་ཅིག་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུས་དངོས་པོ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་དག་གི་དོན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །མི་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པའི་རྒྱུ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་གཞིག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཅི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ལས་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་སྐྱེས་སམ། འོ་ན་ཏེ་གནས་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་སྐྱེས་རྟོག་པ་དང་པོ་ལ་ནི་དངོས་པོ་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཁོ་ན་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ། །འོ་ན་ཏེ་དངོས་པོ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཡིན་ན་དེ་ནི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་བརྒྱ་ལྷགས་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ལས་མི་འཕོ་བའི་ཕྱིར་གཞིག་པར་མི་ནུས་པས་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་སྙམ་དུ་རང་གི་རྒྱུ་དག་ལ་ལྟོས་ནས་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པར་སྐྱེ་བས་ན་ཇི་སྲིད་འཇིག་པའི་རྒྱུ་དང་མ་ཕྲད་པར་དེ་སྲིད་དུ་གནས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར་ཕྱོགས་འདི་ལྟར་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཉེ་པའི་དུས་ཚུན་ཆད་དུ་གནས་པར་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འཇིག་པ་ལ་དུས་ཅུང་ཟད་ལྟོས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བ་ན་ཡང་དུས་ཅུང་ཟད་གནས་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ལ་དུས་ཅུང་ཟད་གནས་པའི་སྔར་གྱི་རང་བཞིན་ཡོད་དམ་འོ་ན་ཏེ་མེད། །གལ་ཏེ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་ནི་ཡང་དུས་ཅུང་ཟད་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དུས་དེ་རྫོགས་ཀྱང་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀ

【汉语翻译】
因为不能够转变智慧的境之事物。因此，如果一切所作之事都不存在，那么就与自性相违，因为自性是不存在的。如果自性相违被观察到，当与不一致的方面不同的特殊自性转变时，由于所作之事遍及，所以是自性的理证。因此，会变成所作之事物，而不是不存在的事物。事物的方面也未超出彼与其他的形态的分别。因此，不存在的事物，与自性分离，以一切空性的自性，对于分别来说，由于行为不合理。如果说不存在的事物在做，由于行为与不存在的事物相关联是不合理的，所以与否定和一次相关联。如果这样，由于毁灭之因不做事物，这些将成为这些的意义而存在。不做之作者也不是原因，所以没有任何毁灭之因。此外，将被毁灭的事物，是生于与自性之因相异的法，还是生于存在的法？如果是第一个分别，由于事物是转变的法性，它自己就会毁灭，所以不会做任何毁灭之因。如果事物以自己的体性是不转变的法，那么即使有一百个毁灭之因，也不能从它的自性中转移，所以不能毁灭，只会不做任何毁灭之因。如果认为依赖于自己的因，依赖于毁灭之因而生，所以只要不与毁灭之因相遇，就会存在。这也是不合理的，如此这般，事物被因产生而存在，直到毁灭之因接近的时候。如果是这样，毁灭会依赖于一段时间。当毁灭之因接近时，对于一段时间存在的法，是具有一段时间存在的先前的自性，还是没有？如果说有，那么又会存在一段时间，即使那个时间结束了，那个自性仍然存在。以这种方式，

【英语翻译】
Because it is not possible to reverse the objects of the realm of wisdom. Therefore, if all actions do not exist, then it contradicts self-nature, because self-nature is non-existent. If self-nature contradiction is observed, when the special self-nature different from the inconsistent aspect transforms, since the action pervades, it is the reason of self-nature. Therefore, it will become a thing that acts, not a non-existent thing. The aspect of things also does not exceed the distinction between that and other forms. Therefore, non-existent things, separated from self-nature, with all the nature of emptiness, for discrimination, because action is unreasonable. If it is said that non-existent things are doing, since the action is unreasonably related to non-existent things, it is related to negation and once. If so, since the cause of destruction does not do things, these will exist as the meaning of these. The doer who does not do is also not the cause, so there is no cause of destruction. Furthermore, is the thing to be destroyed born from a dharma different from the cause of self-nature, or is it born from an existing dharma? If it is the first distinction, since the thing is the nature of transformation, it will destroy itself, so it will not do any cause of destruction. If the thing is an unchanging dharma by its own nature, then even if there are a hundred causes of destruction, it cannot be transferred from its nature, so it cannot be destroyed, it will only not do any cause of destruction. If it is thought that it is born depending on its own causes, depending on the cause of destruction, so as long as it does not meet the cause of destruction, it will exist. This is also unreasonable, in this way, things are produced by cause and exist until the time when the cause of destruction approaches. If so, destruction will depend on a period of time. When the cause of destruction approaches, for the dharma that exists for a period of time, does it have the previous nature of existing for a period of time, or does it not? If it is said that it has, then it will exist for a period of time again, even if that time ends, that nature still exists. In this way,

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་དུས་ཅུང་ཟད་གནས་པར་འགྱུར་བས་ནམ་ཡང་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རང་གི་རྒྱུ་ལས་དུས་ཅུང་
ཟད་གནས་ནས་འཇིག་པར་འགྱུར་གྱི་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀུན་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱོགས་འདི་ཡང་མི་རིགས་སོ། །འདི་ལྟར་མཚམས་སུ་གྱུར་པའི་དུས་རྫོགས་པ་ན་སླར་ཡང་དུས་ཅུང་ཟད་གནས་པའི་རང་བཞིན་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་དེ་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ནམ་ཡང་མི་འཇིག་པར་འགྱུར་བས་ཚུལ་འདི་དངོས་པོ་རྟག་པར་ཁས་བླང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡང་དུས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རང་བཞིན་གཞན་སྐྱེས་ནས་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྔར་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ཅི་འདི་རྟག་པ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཞེས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱིས་རང་བཞིན་རང་ཉིད་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་འམ་འཇིག་པའི་དུས་ལ་བསྡད་པས་ཅི་བྱ། འོན་ཏེ་མི་འཇིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་དག་གམ་འཇིག་པའི་དུས་ལ་ལྟོས་པས་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་དོ། །དེས་ན་འཇིག་པའི་རྒྱུ་དག་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དཔེར་ན་ས་བོན་མྱུ་གུ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཡང་མྱུ་གུའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཞིག་པར་བྱ་བ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་རིགས་པ་རྣམས་ལྡོག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་མྱུ་གུ་ལ་ནི་གང་ཞིག་འདུ་བྱ་བ་དང་འདུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བརྟག་པར་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པའི་དུས་ན་རང་བཞིན་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བར་གྱུར་པ་ན་སྔ་ན་མེད་པའི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གཞིག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གཞིག་པའི་དུས་ན་ནི་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོད་ལ་གཞིག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡོད་པས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པའི་སྐབས་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅི་འདི་རང་གི་ངོ་བོས་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན། ཅི་ཐོབ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཅུང་ཞིག་བྱེད་པས་ན་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ། དེ་སྟེ་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་ཅེས་གཞིག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ངོ་བོ་མེད་
པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ར

【汉语翻译】
又因为稍微存在一段时间，所以永远不会坏灭。正因为如此，认为事物从自身的因缘稍微存在一段时间后才会坏灭，而不是刚产生就坏灭的这种遍计，这个方面也是不合理的。像这样，作为界限的时间完结时，又超越稍微存在的自性，因为那个考察仍然存在，所以事物永远不会坏灭，因此这种方式会变成承认事物是常恒的。然而，在时间界限的最终，产生其他的自性，如果是那样，那么对于之前的那个事物，应该考察它是常恒的还是无常的。如果之后是自性自身转变的特征，那么安住于坏灭的因缘或者坏灭的时间有什么用呢？如果是不坏灭的法性，那么对于它来说，依赖于坏灭的因缘或者坏灭的时间也没有任何作用。因此，坏灭的因缘一点作用也不起。例如，种子不是明显地产生苗芽，但却变成苗芽的因缘，同样，锤子等也不是明显地作用于所要破坏的事物，而是从随行和违逆中，作为阻止的对境，道理成为转变的因缘，这样说也是不合理的。像这样，对于所要产生的苗芽，考察什么是应该做的和不应该做的，在产生的时候，任何自性都不存在。种子等变成能够产生苗芽等自身体性的时候，就会产生先前没有的苗芽。所要破坏的事物在破坏的时候，锤子等具有自身的体性，所要破坏的事物也具有自身的体性，因此必然存在考察的机会，即：这是否是自身体性转变的法性？或者不是？锤子等稍微做一些事情，所以是转变吗？或者什么也不做？对于安住于所要破坏的事物，应该了知这两种分别。对于所要产生的，因为没有体性，所以没有分

【英语翻译】
Also, because it remains for a short time, it will never be destroyed. Precisely because of this, the imputation that things decay after remaining for a short time from their own causes, but not immediately after being born, is also unreasonable. In this way, when the time that has become a limit is exhausted, it again transcends the nature of remaining for a short time, and because that examination still exists, things will never be destroyed, so this way will become an admission that things are permanent. However, at the ultimate end of the limit of time, another nature is born, and if that is the case, then for the previous thing, it should be examined whether it is permanent or impermanent. If later it is the characteristic of the self-transformation of nature, then what is the use of dwelling on the causes of destruction or the time of destruction? If it is the Dharma nature of non-destruction, then even in that case, there is no use in relying on the causes of destruction or the time of destruction. Therefore, the causes of destruction do not do anything at all. For example, the seed is not manifestly producing the sprout, but it becomes the cause of the sprout, similarly, the hammer and so on are not manifestly acting on the object to be destroyed, but from following and opposing, as an object of prevention, the reasons become the cause of transformation, saying this is also unreasonable. In this way, for the sprout to be produced, examining what should be done and what should not be done, at the time of production, no nature exists. When the seeds and so on become able to produce the self-nature of sprouts and so on, they will produce sprouts that did not exist before. When the object to be destroyed is destroyed, the hammer and so on have their own nature, and the object to be destroyed also has its own nature, so there will inevitably be an opportunity for examination, namely: Is this the Dharma nature of the self-transformation of nature? Or not? Do the hammer and so on do something slightly, so is it a transformation? Or does it do nothing? For the object to be destroyed, these two distinctions should be understood. For what is to be produced, because there is no nature, there is no division.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྟོག་པའི་གོ་སྐབས་མེད་དོ། །གང་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་གཞིག་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གྱོ་མོའི་གནས་སྐབས་སྐྱེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པའི་དང་ཅན་དུ་བྱེད་པ་འམ། ཡང་ན་ལྡོག་པ་ཙམ་སྒྲུབ་ཅེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའོ། །དེ་ལ་ལྡོག་པ་ཙམ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མར་གྱུར་པ་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་ནི་གྱོ་མོའི་གནས་སྐབས་སྐྱེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་ལ། དེ་ཡང་ངེད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཐོབ་ལ་སོགས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་བུམ་པ་ལས་གྱོ་མོའི་གནས་སྐབས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཐོབ་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཡང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཅུང་ཟད་མི་བྱེད་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གནག་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ལ་ཕྱོགས་པར་གནས་པའི་བརྒལ་བ་བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་དག་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པོ་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་དཔེར་ན་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་སྔ་ན་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མྱུ་གུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁྱད་པར་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་སྔ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ས་བོན་ལན་ཅིག་བྱེད་པ་དག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པ་མུ་གུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁྱད་པར་དང་པོའི་བྱེ་བྲག་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་མུ་གུ་སྐྱེད་པ་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དག་གིས་ཕན་མ་བྱས་པ་ཉིད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྟེ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པ་ཁན་ཅིག་བྱེད་པས་ཕན་བྱས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་དང་པོ་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཏན་དུ་ས་ལ་སོགས་པ་
ས་བོན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བའི་མྱུ་གུ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འབྱུང་བར་

【汉语翻译】
没有思择的机会。因为见到任何要产生的自性，在被破坏时，也有随顺和违逆的随行。如果说锤子等是违逆的，那也是不合理的。比如，锤子等对于瓦坯状态的产生，是随顺和违逆的随行，还是使瓶子等坏灭成为具有坏灭性的，或者仅仅是成立违逆，对此是会产生怀疑的。对此，仅仅是违逆，因为按照先前所说的方式是不能成立的。坏灭的自性，也是因为它的自性是从因产生的。剩余的锤子等本身，安立为对于瓦坯状态的产生是随顺和违逆的随行。那也是我们所承诺的。观待锤子等的共同作用，瓶子产生瓦坯状态，这是我们的观点。因此，就像锤子等稍微不起作用，却是坏灭的因一样，对于非刹那的事物稍微不起作用，也会成为共同作用的因吗？这种说法是愚蠢的，因为没有比喻，所以对于安住在意义上的辩驳是无法遮止的。如果像非刹那的事物一样，对于有为的刹那事物，共同作用者也是不合理的吗？比如，就像果实和新生的苗芽一样，与苗芽相顺的第一个差别的体性的果实也是新生的。对此，如果种子等共同作用者没有做出差别，却能成立与苗芽相顺的第一个差别的差别，那么因为没有差别，对于产生苗芽，共同作用者没有帮助也能成立。如果产生苗芽依赖于共同作用者的帮助，那么对于产生第一个差别也是如此。从产生开始直到永远，泥土等
也不能对种子有所帮助，因为在确定的时间产生苗芽，而不是在所有的时间产生。

【英语翻译】
There is no opportunity for contemplation. For it is seen that whatever is to be produced, in its own nature, when being destroyed, there is also a following and a reversing following. If it is said that hammers and the like are reversing, that is also unreasonable. For example, how are hammers and the like a following and reversing following for the production of the state of clay, or do they make pots and the like destructive, or do they merely establish reversal, there is doubt about this. Regarding this, merely reversal, because it cannot be established according to the manner previously stated. The nature of destruction is also because its nature arises from a cause. The remaining hammers and the like themselves are established as a following and reversing following for the production of the state of clay. That is also what we have promised. Regarding the co-action of hammers and the like, the arising of the state of clay from a pot is our view. Therefore, just as hammers and the like do not act slightly, yet are the cause of destruction, so also, for non-momentary things, not acting slightly, will they become the cause of co-action? This statement is foolish, because there is no analogy, so the refutation that abides in meaning cannot be prevented. If, like non-momentary things, for conditioned momentary things also, a co-actor is not reasonable? For example, just as the fruit and the newly sprouted sprout are, the fruit of the nature of the first difference that is in accordance with the sprout is also newly sprouted. Regarding this, if the co-actors of seeds and the like do not make a difference, yet are able to establish the difference of the first difference that is in accordance with the sprout, then because there is no difference, for producing the sprout, the co-actors not helping will also be able to establish. If producing the sprout depends on the help of the co-actors, then for producing the first difference also, it will be the same. From the beginning of arising until forever, soil and the like
also cannot help the seed, because the sprout arises at a definite time, not at all times.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་གང་ཡང་རུང་བ་ན་གནས་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནས་ལ་སོགས་པ་དང་ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ས་བོན་གྱི་ཞིང་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་ཕན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དེའི་ཕན་པ་བརྒྱུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་མྱུ་གུའི་ཟླ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་སྐྱེ་བ་འམ། ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སྐྱེ་བའམ། ལོའི་མཐར་ཐུག་པར་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་དུས་ཚིགས་སུ་གཏན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ས་བོན་གྱི་ཞིན་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་ཕན་པའི་གཏན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དང་པོ་སྐྱེ་བ་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པར་མི་འཐད་དོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་ས་བོན་དང་པོ་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་ཕན་ཚུན་ཉེ་བར་འདུ་བའི་རྐྱེན་དག་གིས་བྱེ་བྲག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སོ་སྙམ་ན་དེ་ལ་ཡང་ས་བོན་གྱི་ཉེ་བར་འདུ་པའི་རྐྱེན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ས་བོན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྐྱེན་གཞན་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ཡང་ཉེ་བར་ཚོགས་པའི་རྐྱེན་གཞན་དག་གིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་རེ་རེ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཕན་ཚུན་ཉེ་བར་འདུ་བའི་རྐྱེན་ཚད་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ་འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དག་གིས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱེ་བྲག་བརྒྱུད་བ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མྱུ་གུ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་བརྒྱུད་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ལ་ཁྱད་པར་དང་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་མི་ལྟོས་པར་
སྐྱེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་ནི་རང་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། འབྲས་བུ་རེས་འགའ་བྱེད་པ་ན་རྒྱུད་གཞན་དག་གིས་ཁྱད་པར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་གཞན་ནི་རེས་འགའ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཡིན

【汉语翻译】
因为变化的缘故。比如，如果任何地方的土地等能够帮助种子和幼苗，那么土地等和所有种子的寿命，种子田等所做的所有利益都会存在。如果是这样，那么它的利益通过传递而产生的幼苗，无论是月末、半年末还是年末，在所有情况下都会在自己的时节固定出现，但事实并非如此。因此，种子田等所做的利益并非恒常存在。因为它不存在，所以在第一个差别产生时，不需要依赖共同作用的因缘。同样，幼苗的产生也不需要依赖。如果是这样，那么刹那的意义也不应该依赖共同作用。有人认为，第一个差别的种子产生时，是互相接近聚集的因缘造成了差别，而幼苗的产生是田地等造成的。对此，种子的接近聚集的因缘，那些对种子有帮助的能力也不存在，需要其他因缘来促成。而那些因缘也需要其他接近聚集的因缘，因此会无穷无尽。如果说，产生每一个果实都需要无数互相接近聚集的因缘，而这能力也不存在。对此，有两种果实的形态：一种是共同作用者所造成的差别的特殊性，通过传递而产生的法；另一种是不依赖共同作用者的特殊性而产生的法。其中，幼苗是共同作用者所造成的差别的特殊性，通过传递而产生的自性；而第一个差别是不依赖共同作用者所造成的差别而产生的自性。种子可以是属于自己的传承，但有时产生果实时，是其他传承造成的差别，否则就不是。其他传承有时是产生果实的共同作用的因缘。

【英语翻译】
Because of change. For example, if the land and so on, which are located in any place, are able to benefit the seeds and seedlings, then the land and so on, and the life of all seeds, all the benefits done by the seed fields and so on will exist. If that is the case, then the seedlings that arise from the transmission of its benefits, whether at the end of the month, the end of half a year, or the end of the year, will invariably appear in their own season in all cases, but that is not the case. Therefore, the benefits done by the seed fields and so on are not permanent. Because it does not exist, it is not necessary to rely on the co-operative causes when the first difference arises. Similarly, it will not be necessary to rely on the arising of seedlings either. If that is the case, then the meaning of the moments should not rely on co-operation either. Someone might think that when the first seed of difference arises, the causes that gather together in mutual proximity create the difference, while the fields and so on create the seedlings. In response to this, the causes of the seed's proximity, those abilities that help the seed, do not exist either, and other causes are needed to bring it about. And those causes also need other causes of proximity, so it will be endless. If it is said that the production of each fruit requires countless causes of mutual proximity, and this ability does not exist either. In response to this, there are two forms of fruit: one is the characteristic of the difference caused by the co-operators, which arises through transmission; the other is that which arises without relying on the characteristics of the co-operators. Among them, the seedling is the nature of the difference caused by the co-operators, which arises through transmission; while the first difference is the nature that arises without relying on the difference caused by the co-operators. The seed may belong to its own lineage, but sometimes when it produces fruit, it is the difference caused by other lineages, otherwise it is not. Other lineages are sometimes the causes that co-operate in producing fruit.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དཔེར་ན་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རྣམས་ས་བོན་གྱི་ནུས་པ་སད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །རེས་འགའ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་དེ་དག་འདུ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་ནུས་པ་ཟད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་པོ་སྐྱེ་བ་ལ་ཉེ་བར་འདུ་བའི་རྐྱེན་རྣམས་ནུས་པ་སད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ས་བོན་གྱི་རྒྱུ་གཞན་གྱི་ས་ནུས་པ་ཁོ་ན་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་རེས་འགའ་བར་བྱེད་པ་རྩོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་སད་པའི་རྒྱུ་ནི་གཉིས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང་ཉེ་བར་འདུ་པའི་རྐྱེན་ནོ། །གང་ཡང་ཉེ་བར་འདུ་པའི་རྐྱེན་ཚད་མེད་པ་དག་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་འདུ་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔ་ན་མེད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡུལ་གཞན་ནས་འོངས་པའོ། །རེ་ཞིག་གང་དུ་ང་ན་མེད་པ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རང་གི་རྒྱུ་དག་ཁོ་ན་ལས་ནུས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གཞན་ནས་འོངས་པ་གནག་ཡིན་པ་དེ་དག་རང་འགུགས་པའི་རྒྱུ་ཁོ་ནས་ནུས་པ་སྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འདུ་པའི་རྐྱེན་ཚད་མེད་པར་བརྟག་པ་ཅི་ཞིག་བྱ་དེས་ན་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ཡང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ལ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་འཐད་ལ། འབྲས་བུ་ལ་ལ་ནི་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་གཙོར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་སོ། །གང་ཡང་ཕ་རོལ་བོས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་དག་པ་ནི་མ་གྲུབ་ལ། རྟག་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་སྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དཔྱད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཚད་མ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་དངོས་པོ་ལ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིད་དོ། །འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡང་འཇིག་པའི་ཡུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ལ་འཇིག་པའི་ཡུལ་བསྟན་ན་ཤེས་པས་སྐྱེས་བུས་བཅུག་ཅིང་དོན་ཡང་ཐོབ་པར་
བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཚད་མའི་བྱེད་པ་ནི་མེད་ལ། ཤེས་པའི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཞིང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡུལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་མངོན་སུམ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཡུལ་སྟོན་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་ལ་ནི་མེད་ན་མི་འ

【汉语翻译】
例如，使苗芽生长的田地等共同作用，如同是唤醒种子能力的原因一样。有时，共同作用的那些聚集的原因本身会变成耗尽能力的原因，例如种子等最初接近生长的特殊因缘，如同是唤醒能力的原因一样。所有情况都是种子的原因，在其他地方，仅仅是能力有时会开始阻碍果实的特殊性。唤醒能力的原因有两种：共同作用和接近聚集的因缘。有人说，必须指出无数接近聚集的因缘，对此，接近聚集的原因也有两种：先前没有产生而新产生的，以及从其他地方来的。暂时，先前没有产生而新产生的那些，是从自己的原因中产生能力的。从其他地方来的那些，仅仅依靠自我吸引的原因产生能力，因此，考察无数接近聚集的因缘有什么用呢？因此，它们不会对刹那产生帮助。而且，某些果实的特殊性适合共同作用的因缘，某些果实则确定以成就利益为主要。如果对方说，所谓的“存在”的理由不成立，而且恒常与相随与无常相违背，那么也应该考察其他的儿子。对此，量是获得者。获得者是对能够实现意义的事物进行破坏的意念。破坏者仅仅是显示破坏的对象。如果显示了破坏的对象，那么通过知识，人可以进入，并且也能获得意义，因此，量的事业就完成了。因此，除了获得者之外，没有其他的量的作用，知识的获得者也与进入者没有区别，进入者也与完全显示对象没有区别，如果是这样，那么现量显示进入的对象，就是执着进入的对象，而比量则是确定进入的对象。即使是这样，对于这个，如果没有

【英语翻译】
For example, the cooperative actions of fields and the like to produce sprouts are like the cause that awakens the power of the seed. Sometimes, those causes that gather together in cooperative action themselves become the cause of exhausting the power. For example, the special circumstances of seeds and the like that initially gather near to growth are like the cause that awakens the power. In all cases, the cause of the seed, in other places, only the power sometimes initiates the obstruction of the particularity of the fruit. There are two causes that awaken the power: cooperative action and the circumstances of near gathering. Someone says that countless circumstances of near gathering must be pointed out. In response to this, there are two kinds of causes of near gathering: those that arise without having existed before, and those that come from other places. For the time being, those that arise without having existed before are those that generate power from their own causes. Those that come from other places generate power only by means of self-attracting causes. Therefore, what is the use of examining countless circumstances of near gathering? Therefore, they do not help the moments. Moreover, some particularities of fruits are suitable for cooperative causes, and some fruits are determined to be primarily for accomplishing benefit. If the opponent says that the reason called "existence" is not established, and that permanence and concomitance contradict impermanence, then other sons should also be examined. For this, valid cognition is the obtainer. The obtainer is the mind that destroys the object that can perform a function. The destroyer is merely that which shows the object of destruction. If the object of destruction is shown, then through knowledge, a person can enter and also obtain the meaning. Therefore, the action of valid cognition is completed. Therefore, there is no other action of valid cognition other than the obtainer, and the obtainer of knowledge is no different from the enterer, and the enterer is no different from the one who fully shows the object. If this is the case, then direct perception shows the object of entry, which is to cling to the object of entry, while inference is to ascertain the object of entry. Even so, for this, if there is no

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བའི་དངོས་པོ་མཐོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ངེས་པ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་ནི་མཐོང་བཞིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ཞེན་པ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་མི་ནུས་པས་ཞེན་པ་ཉིད་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཆད་མའི་བྱ་བ་ཡིན་པ་ན་ཡང་ཞེན་པའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་ཡིན་ནོ། །ཞེན་པ་ཡང་ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། ལྡོག་པ་ཡང་ལྡོག་མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་གཅིག་གི་ལྡོག་པས་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་གི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་སྒྲ་ལ་སྒྲ་ཉིད་དུ་ཞེན་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ལྡོག་པ་གཅིག་བདག་གིར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ལྡོག་པ་གཞན་དག་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ། །ལྡོག་པ་གཅིག་པ་འཛིན་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ལྡོག་པ་གཅིག་ཞེན་པའི་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚད་མའི་བྱེད་པ་ནི་ལྡོག་པ་གཅིག་ཞེན་པར་བྱེད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ། ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་པས་ཚད་མས་བྱེད་པ་གཅིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚད་མའི་བྱེད་པ་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་མངོན་སུམ་གྱི་གྲུབ་པ་ཡོད་པ་དག་པ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་སུ་ལེན་ཏོ། །
ཚད་མའི་བྱེད་པ་གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྟག་པ་ཉིད་ནི་ཅི་འཐད་དམ་འོན་ཏེ་མི་འཐད་ཅེས་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མའི་བྱེད་པ་ལ་མི་མཁས་པ་གཞན་གྱིས་ནི་རྟག་པ་དང་ཡོད་པ་དག་ཚད་མ་གཅིག་གི་ཡུལ་དུ་བཟུང་ནས་བརྩད་པ་དེས་ན་དེ་བསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ངོ་ཤེས་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་གནོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཡང་དཔྱད་དགོས་སོ། །འདི་ལ་གང་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་ཞེན་པས་དོན་འདི་ནི་ངས་བཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཞེན་པར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་བའི་དོན་དུ་བརྗོད་དོ། །གང་ཞིག་དོན་འདི་བཟུང་ངོ་ཞེས་ཤེས་པར་མ་བྱས་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་བར་མི་བརྟག་སྟེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར

【汉语翻译】
已经产生的事物，凭借见的力量所了知的，对外境进行推测，确实是有意义的。现量如果不存在正在见的事物，就不会产生，因为它不是以执著为先导的，因此不是决定的。对于没有执著的事物，现量无法介入，所以是执著本身在介入。即使执著的最终是虚假的，但执著的对象仍然是现量的对象。执著也是具有遮遣对象的，而遮遣也因遮遣的界限不同而各异。因此，一个事物的遮遣所包含的一切，都无法成为一个分别念的对象。正因为如此，现量的声音，并非是执著于声音本身，也不是执著于声音的刹那。如果是这样，那么分别念必然会拥有一种遮遣，而对于其他的遮遣则不确定。由于执著于唯一的遮遣是必然的，所以分别念是具有执著于一种遮遣的作用的，而现量也是具有分别念的作用的。因此，量（ प्रमाण，pramāṇa，量）的作用就是执著于一种遮遣的最终结果。如果是这样，那么所谓的常，就是从无常中遮遣出来的，而所谓的有，就是从不做作用中遮遣出来的，因此不是量的一个作用的对象。因此，量作用的不同对象的现量成立的有，本身就是作为理由来采用的。
成为量作用的其他对象的常，究竟是合理还是不合理，这是需要考察的。对于量作用不精通的其他人，将常和有作为同一个量的对象来争论，因此需要驳斥这一点。如果有人说，这会损害认识的现量刹那，这也需要考察。在此，凭借现量的力量所产生的执著，执著于这件事是我所执取的，这本身就被称为现量所执取的对象。如果某人没有认识到这件事已被执取，那么就不能认为是现量所执取的，如果是这样，那就太过分了。

【英语翻译】
It is certain that inferring external objects based on the power of seeing arisen things is meaningful. Direct perception, if there is no object being seen, will not arise because it is not preceded by grasping, therefore it is not decisive. Direct perception cannot engage with what is not grasped, so it is grasping itself that engages. Even if the ultimate object of grasping is false, the object of grasping is still the object of direct perception. Grasping also has an object of negation, and negation is also different due to the distinction of the limits of negation. Therefore, all that is contained by the negation of one thing cannot be made the object of one conceptual thought. For this very reason, the sound of direct perception is not grasping at the sound itself, nor is it grasping at the moment of the sound. If this is the case, then conceptual thought will inevitably possess one negation, but there is no certainty about other negations. Since grasping at one negation is inevitably done, conceptual thought is the agent of grasping at one negation, and direct perception is also the agent of conceptual thought. Therefore, the function of valid cognition (pramāṇa) is the ultimate result of grasping at one negation. If this is the case, then what is called "permanent" is the negation of "impermanent," and what is called "existent" is the negation of "not performing a function," so it is not an object of one function of valid cognition. Therefore, the existence of different objects of valid cognition, established by direct perception, is itself taken as the reason.
Whether the permanent, which has become the object of another function of valid cognition, is reasonable or unreasonable is something to be examined. Others who are not skilled in the function of valid cognition argue by taking the permanent and the existent as objects of the same valid cognition, so this needs to be refuted. If someone says that this harms the moment of direct perception of recognition, that also needs to be examined. Here, whatever is grasped by the grasping that arises from the power of direct perception, with the thought, "I have grasped this thing," that itself is said to be the object grasped by direct perception. If someone does not recognize that this thing has been grasped, then it is not considered to be grasped by direct perception; if it were, it would be too far-reaching.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །གང་ཅུང་ཟད་མ་མཐོང་བ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་ཐལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བའོ། །འདི་ལ་གླིང་གཞན་ནས་འོངས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་ནི་བ་ལང་སྟེ། འདི་ལ་རྐང་པས་རེག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྟན་པས་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་དུ་བ་ལང་མཐོང་བ་ན་བདག་གིས་ཆུ་འཐུང་བ་ན་མཐོང་བ་གང་ལ་རྐང་པས་རེག་པ་བཀག་པའི་བ་ལང་དེ་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ལ་ནི་རྐང་པས་རེག་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་སྐྱེའོ། །དེས་ན་གོང་བུ་ཐ་དད་པ་དག་ལ་ཡང་དོན་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་ངོ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལ་གོང་བུ་གཅིག་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་དོན་མེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་གང་དམིགས་པས་ངོ་ཤེས་པ་ཡུལ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་གོང་བུ་དེ་གཉིས་པ་ལང་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར་ངོ་ཤེས་པ་འདི་ནི་མི་འཛིན་པར་མ་རྟོགས་སོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་དེའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཟུང་བ་ཉིད་དུ་ཞེན་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ནི་བཟུང་བའི་སྤྱི་ཡིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཞེན་པ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་ངོ་ཤེས་པས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་ན་བ་དང་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་གོང་བུ་བཟུང་བའི་ཞེན་པ་ཡིན་ན་སྤྱི་ནི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་
པར་མི་འཐད་དོ། །ཆོས་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་ཉིད་བཟུང་བ་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་ལ་ནི་སྤྱི་ནི་གསལ་བ་གཉི་ག་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཆོས་ཅན་གསལ་བ་སྣང་དུ་ཟད་མོད་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་ཅན་ཆ་ཤས་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྣང་བར་ཞེན་གྱི་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བ་ཡང་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་ཞེན་བཞིན་པའི་སྤྱི་སྣང་བར་བརྟབ། །འདི་སྙམ་དུ་གང་དག་གསལ་བ་དག་ལས་སྤྱི་ཐ་དད་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ལ་ཉེས་པ་འདི་འགྱུར་གྱི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ལྟར་ན་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ལ་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྤྱི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། སྤྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྟོག་པ་རྣམ་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་དོན་དུ་སྤ

【汉语翻译】
若说稍微没见过的东西，就成了现量境，这太过分了。这里，从其他地方来的一些人，老师指着牛说：“这是牛，不能用脚碰它。”这样教导后，在其他地方或其他时间见到牛时，想起自己喝水时见到的那头被禁止用脚碰的牛就是这头，因此生起“不能用脚碰它”的认识。因此，对于不同的个体，也能产生执为同一事物的认识。因为没有完全相同的个体，所以像有眼翳者的意识一样，无意义的东西不应是现量。如果认为，因为所缘而产生的认识不会变成无境，那两个个体具有是牛的自性，这也是不行的。因为这种认识是不执著的，没有领悟。之前已经说过，它的境是执著于由它的力量产生的分别念所执持的事物。分别念并不执著这是所执持的共相。如果认识执著于具有生老病死之法的个体，那么共相就不应有生住灭。具有该法的事物是清晰的，因此理应执著于该事物。如果认为，认识中既显现共相，也显现清晰的事物。其中，虽然只是显现具有生等不同法的事物，但没有矛盾。这是不合理的，因为对于它来说，显现并执著的是具有蓝色等颜色差别、具有部分形状差别以及具有生等法的显现，除此之外没有其他。这样的事物也是清晰的，那么如何能认为显现了所执著的共相呢？如果认为，对于那些认为共相与清晰的事物是不同的人来说，会有这种过失，而按照我们的观点，共相既不是不同的，也不是无异的，但共相是可以言说的。即使共相不可言说，但为了很好地安立作为分别念的无异相之境的共

【英语翻译】
If you say that something that has not been seen slightly becomes the object of direct perception, that is too much. Here, some people who came from other places, the teacher pointed to the cow and said, "This is a cow, you must not touch it with your feet." After teaching like this, when seeing a cow in another place or at another time, I remembered that the cow that I saw when I was drinking water and was forbidden to touch with my feet was this cow, so the recognition of "cannot touch it with my feet" arose. Therefore, even for different individuals, it can be seen that the recognition of holding them as the same thing arises. Because there are no completely identical individuals, meaningless things like the consciousness of a person with cataracts should not be valid direct perception. If you think that the recognition that arises from the object will not become without an object, and that the two individuals have the nature of being cows, that is also not possible. Because this kind of recognition is not clinging, and has not realized it. It has been said before that its object is the thing that is clung to by the discriminating mind that arises from its power. The discriminating mind does not cling to this as the general characteristic that is clung to. If recognition clings to an individual with the law of birth, old age, sickness and death, then the general characteristic should not have birth, dwelling and destruction. The thing with that law is clear, so it should be clung to. If you think that both the general characteristic and the clear thing appear in recognition. Among them, although only things with different laws such as birth appear, there is no contradiction. This is unreasonable, because for it, what appears and clings to is the appearance of having color differences such as blue, having partial shape differences, and having laws such as birth, and there is nothing else besides that. Such a thing is also clear, so how can it be thought that the general characteristic that is clung to appears? If you think that for those who think that the general characteristic is different from the clear thing, there will be this fault, but according to our point of view, the general characteristic is neither different nor non-different, but the general characteristic can be spoken. Even if the general characteristic is unspeakable, but in order to establish the general characteristic as the object of the non-different aspect of the discriminating mind,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཁས་བླང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྤྱི་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་འཛིན་པའི་ཤེས་པས་ཀྱང་མ་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཟུང་བར་འགྱུར་ལ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཤེས་པ་མི་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ལྡོག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་གཟུང་བ་ནི་གསལ་བ་ཡིན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པའི་གཟུང་བ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་འཇིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལྡོག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་ལ་ལྡོག་པའི་གསལ་བ་གཟུང་བྱ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་འགའ་ཡང་སྣང་བར་ཞེན་པ་མེད་ཀྱི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལྡོག་པ་ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པ་ཅན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་སྣང་བར་ཞེན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ངོ་ཤེས་པས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་འཛིན་པའི་དྲི་ཡང་ཞེན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་
སྤྱི་འཛིན་པར་བརྟག །གང་ཞིག་སྤྱི་བརྟག་པར་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་བླ་ལྷག་ཏུ་འགྱུར་བ་འདི་ལ་བ་ལང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སྣང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ངོ་ཤེས་པ་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གསལ་བ་རྣམས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་གྱི་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། དེས་ན་འདིས་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་རུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ངོ་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། །དེ་ལ་ངོ་ཤེས་པས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི་དེ་དོན་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚམས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ནས་ཐ་དད་པ་དག་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པར་སྔོམ་པ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་སྤྱི་གཅིག་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐ

【汉语翻译】
也承诺了。因此，如果像共同体一样，其自性是各异的和非各异的，那么同样，执持共同体的知识也将被执持为不遍及的自性，那样的话，知识也不会变成不执持。因此，逆反相的知识的所执是清晰的，而随顺相的认识的所执是共同体。对此，随顺坏灭相的分别念，应当稳固地安立为随顺相的自性之某一部分的所执，譬如逆反相的分别念，将逆反的清晰作为所执而执持一样。对于随顺相的分别念，也完全不执著于随顺的自性显现，而是执著于清晰的自性逆反，具有处所和时间决定之生等法，具有颜色和形状差别的显现。因此，由于认识不能执著于执持随顺自性的气味。那么它如何
被认为是执持共同体呢？凡是应当执持共同体的，从生等相状的自性中超出的，称之为“这是牛”的声音，对它来说是没有显现的。如果认识仅仅缘于清晰，那么由于清晰都是各异的，就会变成各异的相状，而不是非各异的相状。也体验到一种相状，因此，它能够容纳某种非各异的自性吗？那是不合理的，因为认识具有“那就是这个”这样的相状。“那”是被执持为隐蔽的，而“这”是显现的。因此，认识只是连接隐蔽和显现的某种东西，而不是同一件事物，因为显现的和隐蔽的是各异的。连接是什么意思呢？就是依赖于某物，将各异的事物也视为非各异的，这就是连接。相似的连接就是空无一物的共同体随顺。

【英语翻译】
is also promised. Therefore, if, like a generality, its own nature is both different and non-different, then similarly, the knowledge that holds the generality will also be held as a nature that is not pervasive, and in that case, knowledge will not become non-holding. Therefore, the object of apprehension of knowledge with a reversing aspect is clear, while the object of apprehension of cognition with a following aspect is a generality. In this regard, the conceptualization with a following and decaying aspect should be firmly established as the object of apprehension of some aspect of the nature of the following aspect. For example, just as the conceptualization with a reversing aspect holds the reversing clarity as the object of apprehension. For the conceptualization with a following aspect, there is no attachment to the appearance of the following nature, but it is attached to the clear nature of reversal, which has the characteristics of being definite in place and time, such as birth, and has the distinction of color and shape. Therefore, recognition cannot even be attached to the scent of holding the following nature. How then can it
be considered to hold a generality? Whatever is to be considered a generality, which transcends the nature of characteristics such as birth, the sound of calling it "this is a cow" does not appear to it. If recognition is only focused on clarity, then since all clarities are different, it will become a different aspect, not a non-different aspect. It is also experienced as a single aspect, so can it accommodate some non-different nature? That is unreasonable, because recognition has such an aspect as "that is this." "That" is held as hidden, while "this" is manifest. Therefore, recognition is only something that connects the hidden and the manifest, but it is not the same thing, because the manifest and the hidden are different. What is the meaning of connection? It is to regard different things as non-different by relying on something, and this is connection. Similar connection is the generality that is empty of following.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་སྟེ། དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་དང་མཆོད་སྦྱིན་དག་ལ་གཅིག་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་འབྲས་བུ་འགའ་ཞིག་ལ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པར་སྔོམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་བདག་ཅག་འབྲས་བུ་འདི་ལ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མྱུ་གུ་སྐྱེད་པ་ལ་ས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་སྟེ། དེ་དག་གཅིག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ངོ་ཤེས་པས་ཐ་དད་པ་དག་གཅིག་ཏུ་སྲེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་དེ་འདིའོ་ཞེས་མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བ་འཛིན་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པ་རང་གི་གི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དག་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པས་འཇུག་པས་ན་
དོན་མེད་པ་ཡིན་གྱི་མི་འཛིན་པ་མངོན་སུམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་སྐད་ཅིག་འཇིག་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་མ་འབྲེལ་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་མ་ཁྱབ་པོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རྒྱུད་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་མཐོང་བའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་དྲན་པ་སྐྱེས་པར་ནུས་པ་ཡང་གལ་ཏེ་ཡིན་མོད་འདི་ལ་མི་འཐད་པ་ཅི་ཡོད་དེས་ན་བསལ་ཟིན་པ་འདི་དག་ལ་སྐད་ཅིག་འཇིག་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་ཉོན་ཅིག །གང་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་སྟེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །རྩོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་མོད་ཅེས་སྨྲས་པ་དེ་ལ་བརྗོད་པ་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་ཁྱབ་པོ། །དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་རིམ་གྱིས་བྱེད་དམ་ཡང་ན་ཅིག་ཅར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཅིག་ཅར་རམ་རིམ་གྱིས་བྱ་བ་དག་ལ་འཇུག་པར་ནུས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་སོ། །ཅིག་ཅར་ཉིད་ནི་ཅིག་ཅར་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་མྱོང་བ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། །རི

【汉语翻译】
又于信解亦容有，譬如天授与祠授等，犹如一也。以彼等聚集于若干果故，不异而和合。如是世间，我等若于此果成为一耶？谓如生苗时，土等成为一也，然彼等非是一也。如是，于此亦以认识而令各别者混合为一，然非缘无有各别之自性，以不应执此即彼，此是此等显现与隐蔽之故也。执无有各别之自性时，亦不应执生等之差别故，已如是说竟。是故，此由各别之故，唯缘意义，具有各自之法者，于若干作用上，以无有各别而作增益故，以容有之故，
是无意义，然非不执显现，以无有总相显现之故也。若谓于刹那坏灭，则有比量之妨害，此亦不相关联，以由各别之体性，知者非是境故，非遍也。若是，则属于一相续之摄持，与由摄持所生之刹那等，亦是各别也。若属于相续之内，缘所见之境而生起忆念之能力亦有，然于此有何不应理耶？是故，于此等已遣除者，谛听成立刹那坏灭之量。凡所有者，彼一切皆是无常，譬如瓶等。成为诤论处之声等亦非是有也。若谓诸事物亦是有，亦非是刹那，则彼之陈述，以作用之自性而作事之有性，是次第与同时所遍也。作事者，是次第作，或是同时作耶？更无有其他之方式也。如是，诸事物能以同时或次第而趣入于作用，是现量所缘也。同时之体性成为同时，是现量所体验所缘也。

【英语翻译】
Also, faith and understanding are permissible. For example, celestial giving and sacrificial giving are like one. Because they gather in some fruits, they are combined without difference. Likewise, in the world, if we become one in this fruit? It is said that when sprouts grow, soil and so on become one, but they are not one. Similarly, here too, by recognizing, different things are mixed into one, but it is not focusing on the nature of non-difference, because it is not appropriate to grasp this as that, this is this, and so on, as manifest and hidden. When grasping the nature of non-difference, it is also not appropriate to grasp the differences of birth and so on, so it has been said. Therefore, this, because of its distinctness, only focuses on meaning, and those who possess their own characteristics impute non-difference to some actions, so because it is permissible,
It is meaningless, but it is not that one does not grasp the manifest, because there is no manifestation of generality. If it is said that there is harm from inference in momentary destruction, this is also not related, because the knower of the nature of distinctness is not an object, so it is not pervasive. If so, then the moments that belong to the same continuum, and that arise from grasping, are also distinct. If it belongs to the continuum, and the ability to generate memory that focuses on the seen object also exists, then what is unreasonable about this? Therefore, listen to the measure that establishes momentary destruction for those who have already been refuted. Whatever exists is impermanent, like a vase and so on. Sounds and so on, which have become the object of dispute, are also non-existent. If it is said that things are existent and also not momentary, then that statement, the existence of doing things by the nature of action, is pervaded by sequence and simultaneity. Does the doer act sequentially or simultaneously? There is no other way. Thus, things are able to enter into action simultaneously or sequentially, which is the object of direct perception. The nature of simultaneity becoming simultaneous is the object of direct experience and direct perception.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རིམ་དང་རིམ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་པ་ཡོད་ན་ནི་དེའི་རིམ་དང༌། རིམ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་པོ་ཡང་ད་ལྟ་བདག་ཅག་གིས་མཐོང་བ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྣང་བཞིན་པའི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་འདི་དག་ཀྱང་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་དང་རིམ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཅིག་ཅར་ཡང་རིམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཕན་ཚུན་གྱི་རང་བཞིན་དམིགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དོན་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ན་རང་བཞིན་ནམ་དོན་བྱ་བ་མཐོང་བ་ཡང་མེད་དེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རིམ་དང་ཅིག་ཅར་ནི་མི་སླུ་བ་
དང་ལྡན་པར་རེ་རེའི་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྣང་བའི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་འདི་འདྲ་བའི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་གཅིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ན་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་དང་གང་ཅུང་ཟད་མཐོང་བའམ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་པོ་ནི་རང་བཞིན་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་མི་སྲིད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་ན་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་རང་བཞིན་གཉིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་ནུས་པ་ཉིད་རིམ་དང་རིམ་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པ་མེད་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རིམ་དང་རིམ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་རིམ་དང་རིམ་མ་ཡིན་པའི་མི་འཐད་དོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་གང་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པས་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པས་རྗེས་སུ་བྱས་པ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་རང་བཞིན་ཉིད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ཡང་ཉེ་བ་ཡིན་པ། དེའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐད་ཅིག་དང་པོར་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང་སྐད་ཅ

【汉语翻译】
妈巴也是这样。如果次第和非次第的自性有第三种形态，那么它的次第和非次第的两种自性，也就会变成像现在我们所见到的那样。即使那样，显现的次第和同时这些也不会变成一个的体性。那样一来，次第和另一方的自性，同时也会变成次第的自性。那样的话，对于两者来说，互相的自性被观察到，以及具有自性的理由的事情也会变成过失，因为自性或事情的显现也没有。那么是什么呢？次第和同时是具有不欺骗性，各自的体性被现量观察到。如果那样，显现的次第和同时任何一个是互相不同的自性，像这样的次第和同时怎么会变成一个呢？因为事物不同的自性是不同的特征。如果不是这样，就不会变成次第和同时了。那样一来，稍微见到或观察的两种自性，是具有那些自性不可能的。因此，现量的量能够完全断除两种自性，显示了没有从次第和非次第之外的其他形态。如果那样，次第和非次第做事情本身就成立了周遍。对于非刹那性来说，次第和非次第是不合理的。像这样，事物以自己的自性接近于做事情这样来解说。因为，果随之而行和相违，凡是有和没有随之而行的，那就是产生果的能力。果随之而行和相违所随之而行的也是事物们的自性，因此自性本身就是能力。以非刹那性的自性，在第二刹那产生的果的自性是什么，那第一个刹那也是接近的。因此，在第二刹那等所要产生的果的集合是什么，那在第一个刹那也会产生。如果那样，刹

【英语翻译】
Ma pa is also the same. If there is a third form of nature that is sequential and non-sequential, then its sequential and non-sequential natures will also become exactly like what we see now. Even so, these appearing sequences and simultaneities will not become one entity. If that happens, the nature of sequence and the other side, simultaneity, will also become the nature of sequence. In that case, for both, the mutual nature is observed, and the reason for having the nature will also become a fault, because the appearance of nature or things is also absent. So what is it? Sequence and simultaneity are endowed with non-deception, and their respective entities are directly observed. If that is the case, whatever the appearing sequence and simultaneity are, they are mutually different natures, so how can such sequences and simultaneities become one? Because the different nature of things is a different characteristic. If it is not like this, it will not become sequence and simultaneity. If that happens, the two natures that are slightly seen or observed are impossible to have those natures. Therefore, the direct perception can completely cut off the two natures, showing that there is no other form than sequence and non-sequence. If that is the case, it is established that sequence and non-sequence themselves do things. For non-momentariness, sequence and non-sequence are unreasonable. In this way, things are explained as approaching the act of doing things by their own nature. Because, whatever follows and contradicts the result, whatever follows with existence and non-existence, that is the ability to produce the result. What follows the result following and contradicting is also the nature of things, therefore nature itself is ability. With the nature of non-momentariness, whatever is the nature of the result that arises in the second moment, that first moment is also close. Therefore, whatever is the collection of results to be produced in the second moment and so on, that will also arise in the first moment. If that is the case, the moment

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིག་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་རིམ་པ་མི་འཐད་དོ། །ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དག་ནི་སྐད་ཅིག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་འདིར་མི་སྤྲོའོ། །འདི་སྙམ་དུ་འདུ་བྱེད་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ནི་རང་ལས་སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུ་མཐའ་དག་ཅིག་ཅར་
སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་ན་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེས་སྐད་ཅིག་དང་པོར་ཅུང་ཟད་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུའི་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་རུང་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ན་ཡང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནས་འདི་རྣམ་གྲངས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་དོན་བྱེད་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་དེ་ལས་བཟློག་པ་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རིགས་པ་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བ་ངན་པའི་རབ་རིབ་མ་ལུས་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པ་སའི་སྟེང་ན་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་ལ་དེ་ཉིད་གཉིས་པར་གྱུར་པ། དཔལ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ལེགས་པར་བཤད་པ་མཆོག་གིས་ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྩོམ་པ་དམ་པའི་རྒྱན་དང་གོ་ཆས་རྣམ་པར་མཛེས་ཤིང་མི་བཟློགས་པའི་ཆོས་ཅན། སློབ་དཔོན་ཆོས་མཆོག་གིས་སྦྱར་བ་སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པ་གྲུབ་པ། ཆོས་མཆོག།

【汉语翻译】
对于非刹那性，次第是不合理的。不能成立各异和无异差别的自性，同时起作用的因，以非刹那性的意义来说，认为不应依赖，这在其他地方也已阐述过并非同时。因此，这里不再赘述。如果认为，对于非刹那性的行，所有从自身产生的果，都是同时产生的，这也是不合理的。因为，非刹那性的事物，在第一刹那稍微以自己的体性所产生的果有多少，那么所有这些在第二刹那等也会产生。因为成就果之集合的自性，在第二刹那等也是接近的缘故。因此，这个名称，非刹那性，由于次第和同时起作用是不合理的，由于不存在从不相似方非刹那性所遍及的事物，所以从那之中返回，就是刹那性所遍及的，这是自性推理。伟大的论理学家，摧毁所有恶见的昏暗，在地上成为胜者事业的第二位，吉祥的法称论师的善说之精华，心中充满喜悦的戒律宝，以及以神圣著作的庄严和盔甲装饰，具有不可逆转之法者，法增论师所著的《刹那性成立》的论述完毕。印度堪布具贤国王，以及译师比丘慧贤所翻译。
《刹那性成立》，法增。

【英语翻译】
For the non-momentary, sequence is unreasonable. The nature that cannot establish the difference between different and non-different, the causes that act together, in terms of the non-momentary, it is unreasonable to think that they should be relied upon, which has already been explained elsewhere as not being simultaneous. Therefore, I will not elaborate here. If it is thought that for non-momentary formations, all the results that arise from themselves are produced simultaneously, that is also unreasonable. Because, whatever results that non-momentary thing produces slightly with its own nature in the first moment, all of those will also be produced in the second moment and so on. Because the nature of accomplishing the collection of results is also close in the second moment and so on. Therefore, this name, non-momentary, is unreasonable because it acts sequentially and simultaneously, since there is nothing pervaded by the dissimilar side, the non-momentary, therefore, reversing from that, it is pervaded by the momentary, this is the reason of nature. The great logician, who destroys all the darkness of evil views, becoming the second to the Victor's deeds on earth, the essence of the excellent teachings of the glorious Master Dharmakirti, the Precious Discipline whose mind is full of joy, and adorned with the ornaments and armor of sacred compositions, possessing irreversible Dharma, the treatise "Establishment of Momentariness" composed by Master Dharmottara is completed. Translated by the Indian Abbot Kalyana Raja and the translator Bhikshu Buddhimatishri.
Establishment of Momentariness, Dharmottara.

============================================================

